Тобикоми Цуки(Tobikomi Zuki) | Karate-krs.ru

Тобикоми Цуки(Tobikomi Zuki)

Обычный удар до, но с проходом налево

Вопрос: На что нужно обращать внимание, когда мы бьем в правый до оппонента и проходим вперед не вправо, а влево? �? можно ли вообще выполнять такие удары (или же во время выполнения правого до мы можем проходить только вперед вправо)?

Я не знаком с этим ударом, всего лишь однажды видел, и поэтому хотел бы узнать немного больше о нем. Спасибо.

Ответ Масахиро �?мафудзи:
Хороший вопрос!

Когда вы выполняете этот до, вы обычно делаете тобикоми до (tobikomi dō) или же используете мен-каэси-до с хираки аси (hiraki-ashi). Так как здесь мы не вытягиваем свой синай, как в обычном ударе до, то это оси-гири (oshi-giri) – удар давлением.

Тобикоми до

Тобикоми (tobikomi) означает «впрыгивать» или «нырять».
Вы буквально бросаете свое тело на оппонента, как будто ныряете вперед. Это полностью техника сутеми (sutemi, отрешения).

  1. Вы оказываете давление на оппонента, как когда собираетесь ударить мен.
  2. Оппонент поднимает руки, чтобы заблокировать ваш удар мен.
  3. До оппонента открыт.
  4. Вы ныряете, чтобы ударить до.

Если вы нырнете правой ногой , ваша голова скорее всего опустится на уровень до оппонента. В результате, если вы промахнетесь, вы будете в очень уязвимом положении.

Я однажды так сделал в сиай, когда был в средней школе, и получил очко. Так как я действительно нырнул прямо в оппонента, я не мог никуда пройти. Удар был очень чисто выполнен, поэтому я и получил очко. Но если бы я промахнулся, это было бы довольно уродливо 🙂

Здесь вы также можете идти с левой ноги , практически как учитачи в ката №7. Сделайте шаг вперед с правой ноги и вместо того, чтобы ударить мен на втором шаге, бейте до. В этом случае вы сможете удержать баланс, но все еще будете уязвимы.

К сожалению, мало кто все еще использует этот удар в сиай, потому что за него сложно получить очко. �? также потому что попадаешь в уязвимое положение. Судя по всему, это «старая» техника.

Миги до (migi dō, правый бок) с хираки аси (боковой шаг)

Мне кажется, будет проще понять по этим фотографиям, чем по моим объяснениям.
Взгляните на вторую сверху фотографию.

(Фото: с.84, «Кендо Ниппон» 2010 №414 Август)

Я бы хотел, чтобы вы заметили, что атакующая не потеряла свою ки. �?наче говоре, у нее здесь хороший зансин.

Если вы попробуете использовать эту технику в сиай, то, скорее всего, вы не получите очко. Почему? Потому что такие техники не очень «распространенные» и мало кто их практикует.

Я понимаю, что это не должно быть причиной не посчитать удар «валидным», но это факт.

Есть много техник, которые мы не используем сейчас. �? я говорю не о бросках, подножках и прочем. Кендо сиай стал ориентированным на скорость, поэтому эти техники перестали считаться «полезными» в сиай.

Но это не означает, что вы не дожны их практиковать. �?дите и практикуйте. Некоторые японцы могут сказать вам, что это ненастоящие техники. Не спорьте с ними. Если они никогда не учили такие техники, конечно они будут считать их ненастоящими.

Если у вас будет возможность пообщаться с сенсеями за 50 или за 60 лет, они смогут вам показать, как их практиковать. До этого просто самостоятельно изучайте эти движения. Это заставит вас ПОДУМАТЬ 🙂

Фуруикэ ни кавадзу тобикому мидзу но ото

Тут совершенно утеряно очарование царства тишины старого пруда, в которое мы погружались, благодаря наличию кирэ-дзи в оригинальном варианте. Очевидно, что слова становятся плоскими, все ограничивается простым описанием.

2. 夏草や/兵どもが夢の跡 — 芭蕉

нацукуса я / цувамонодомо га юмэ но ато

Там, где когда-то о славе

3. 炎天の遠き帆や/わがこころの帆 — 山口誓子 (1901-1994)

энтэн но тооки хо я / вага кокоро но хо

под небом палящим./

Парус моей души.

—-
Ямагути Сэйси (1901-1994)

В обоих хайку кирэ выражено с помощью «я», которое подразумевает восклицание. В хайку (3) кирэ-дзи стоит не в конце первой строки (после пятого слога), а после седьмого слога, в середине второй строки. Такая позиция кирэ называется ку-матагари («матагару» — простираться, продлеваться).

После первой строки в воображении читателя возникает образ поля с колышащимися травами, или паруса в морской дали под палящими лучами солнца. Имея этот образ перед мысленным взором, читатель далее устремляется своим воображением к последним трагическим моментам жизни полководца Минамото Ёсицунэ и его соратников (хайку Басё). А в хайку Сэйси парус, являющийся частью реального пейзажа, повинуясь не логике, а поэтической силе, превращается в идеальный символ, существующий в душе поэта.

Можно создать кирэ и без использования кирэ-дзи.

4. 鞦韆は漕ぐべし/愛は奪ふべし — 三橋鷹女 (1899-1972)

сю:сэн ва когубэси / аи ва убаубэси

Качели нужно раскачивать./

Любовь нужно завоевывать.

—-
Мицухаси Такадзё (1899-1972)

5. 乳母車/夏の怒濤によこむきに — 橋本多佳子 (1899-1963)

убагурума / нацу но дото: ни ёкомуки ни

К бурным летним волнам.

—-
Хасимото Такако (1899-1963)

В хайку (4) использовано весеннее сезонное слово «качели». Кирэ после описания действия энергичного раскачивания качелей позволяет повернуть течение стиха и поставить это действие в один ряд с любовью.

В хайку (5) детская коляска стоит (поставлена) боком к бурным волнам, здесь опущен падежный показатель «га», который должен был бы стоять после подлежащего «коляска», читатель невольно делает паузу, благодаря которой в противопоставлении «детской коляски» и «бурных волн» становится более явной скрытая угроза природных сил для маленькой беззащитной жизни. Благодаря кирэ рождается та самая дополнительная эмоция, о которой говорит Сигэхико Тояма.

В связи с хайку (6) хочется затронуть понятие ториавасэ. Здесь кирэ стоит после «перистых облаков» (облаков, которые косяком плывут по осеннему небу). Между облаками и второй частью хайку нет никакой логической связи. Если попытаться представить себе картину, то, видимо, какой-то человек, рассеянно наблюдая за облаками, размышляет о чем-то важном и приходит к выводу о том, что рассказывать об этом не стоит. О чем думал этот человек, хотел ли он рассказать что-то кому-то конкретному, или речь идет о людях вообще, — все это нужно додумать читателю. Такой подход автора совпадает с принятым в русскоязычном хайку правилом «не говорить всего, придать многозначность, вызвать отклик». Это важная сущность хайку. Хайку состоит из двух частей: погруженный в мысли человек на фоне облаков. Это то, что мы называем ториавасэ (сочетание). Между двумя частями ториавасэ нет логической связи. Ее и не должно быть. Дистанция между этими двумя частями может быть короткой, а бывает и так, что между ними большой разрыв. Чем больше разрыв, тем больше простор для воображения читателя, но, с другой стороны, случается и такое, что стихотворение становится невозможно понять.

Помимо ториавасэ, конечно, существуют хайкуитибуцу («одна вещь»), описывающие что-то одно. Хайку с ториавасэ — это больше хайку, чем стихи без ториавасэ. Нужно, однако, заметить, что от качества связи между двумя частями ториавасэ напрямую зависит успех готового произведения. В части стиха, сопоставляемой с основной его темой, часто используют сезонные слова, а если там есть еще и кирэ, то между двумя частями возникает некое деликатное пространство, пауза, что порождает дополнительную эмоцию. Все это заставляет работать воображение читателя. Режиссер Эйзенштейн говорил, что сопоставление нескольких символов в хайку — это то же, что и монтаж при создании фильма — прием, считавшийся в то время авангардистским.

Один из учеников Басё записал за учителем его слова о ториавасэ. В переводе на современный язык Басё сказал следующее. Хокку — это первая часть рэнку. Оно должно восприниматься как отдельное независимое произведение. В хокку нужно сочетать две вещи, при этом 1+1 должно быть больше двух. Если это получится, то ты — искусный поэт.

7. 草臥れて宿かる比や/藤の花 — 芭蕉

кутабурэтэ ядо кару коро я / фудзи но хана

Кое-как до гостиницы. /

Хайку, по-видимому, описывает момент (вечерних сумерек), когда человек ищет ночлег после долгого дня, проведенного в пути. Покачиваются цветы глицинии. Глициния цветет длинными бледно-лиловыми кистями. Образ свисающих кистей накладывается на усталую походку путника, еле волочащего ноги. У читателя создается конкретный образ человека, все тело которого гудит от усталости, однако он в то же время испытывает чувство удовлетворения от окончания долгого пути.

8. 海女とても陸こそよけれ/桃の花 — 高浜虚子 (1874-1959)

ама тотэмо рику косо ёкэрэ / момо но хана

Даже ныряльщицам «ама»

Все же лучше на суше. /

—-
Такахама Кёси (1874-1959)

9. 紅梅や/遺稿へ千枚通しさす — 鷹羽狩行(1930- …)

ко:бай я / ико: э сэммайтооси сасу

В посмертную рукопись вонзаю шило.

В хайку (8) речь идет о ныряльщицах «ама» — женщинах, которые зимой и летом собирают морепродукты, ныряя в море без аквалангов. На суше они отдыхают. Вокруг них цветут персиковые деревья. Персики цветут в марте нежными розовыми цветами. Эти цветы используют в качестве украшения на празднике девочек — Хина-мацури. Эти цветы часто используют в ториавасэ, когда речь идет о женщинах. Упоминание цветов персика эффективно подчеркивает красоту и обаяние занятых обычно суровой работой «ама» в то время, когда они отдыхают на берегу.

Не знаю, знакомы ли россиянам красные цветы сливы, упоминаемые в хайку (9), но это цветы, которые уже более 1000 лет описываются в поэзии вака, от их упоминания веет стариной. И в наши дни это очень популярные цветы, которые ранней весной можно увидеть в сливовых садах, а также там и сям в маленьких садиках у частных домов. Цветы сливы бывают красные и белые, в данном случае автор выбрал красные, из-за чего читателю на мгновение кажется, что из-под шила, которым пронзают посмертную рукопись, чтобы сшить ее, сочится капля за каплей кровь. Речь идет о рукописи покойного. Хайку ли это, стихи ли, повесть ли. Тут открывается простор для воображения читателя. Похоже, что читателю передаются и чувства ушедшего человека. А за окном виднеется красная слива. Автор мог бы упомянуть любой другой цветок или дерево, но в том, что выбрана именно красная слива, есть нечто таинственно-чудесное. Как и в случае с глицинией или цветками персика, использованными в двух других хокку, в каждом случае выбран лучший объект для использования в ториавасэ. Часто хайку состоят из двух частей: часть с киго и часть, не связанная со временем года. Сезонное слово, как уже было упомянуто, не просто обозначает тот или иной предмет или явление, но включает в себя некий фон, пейзаж, соответствующий традиции, что придает хайку глубину. Использование в качестве киго большого количества названий цветов и других растений связано с традициями, существующими со времен возникновения поэзии вака, и легко создает у любого японского читателя нужные ассоциации.

Во всех приведенных выше хайку интервал между двумя частями не так велик, они естественным образом связываются в воображении читателя.

Рассмотрим примеры более разорванной связи между частями ториавасэ.

10. 雁や/のこるものみなうつくしき — 石田波郷 (1913-1969)

кариганэ я / нокору моно мина уцукусики

Как прекрасно все,

—-
Исита Хакё (1913-1969)

11. 此の秋は何で年寄る/雲に鳥 — 芭蕉

коно аки ва нан дэ тосиёру / кумо ни тори

Аттестационная программа Нидэн рю иайдзюцу/кендзюцу
Niden ryu iaijutsu/kenjutsu

Аттестационная программа на каждую степень до 2 дана включительно.

Tsume mokuroku — sono ichi (1-й вариант)

  1. Mukoo tsume
  2. Hidari tsume
  3. Migi tsume
  4. Ushiro tsume

Желательно знать — Tsume mokuroku — sono ni (2-й вариант)

Iaimokuroku (выполняется из положения сейдза и из положения тачивадза)

  1. Тэнти — Tenchi — небо и земля.
  2. Дзюго – Jugo — мягкое и твёрдое.
  3. Тинпу – Chinpu — ветер вокруг (тебя)

Желательно знать Omote mokuroku

Tsume mokuroku — sono ichi (1-й вариант)

  1. Mukoo tsume
  2. Hidari tsume
  3. Migi tsume
  4. Ushiro tsume

Желательно знать Tsume mokuroku — sono ni (2-й вариант)

Iaimokuroku (выполняется из положения сейдза и из положения тачивадза)

  1. Тэнти — Tenchi — небо и земля.
  2. Дзюго – Jugo — мягкое и твёрдое.
  3. Тинпу – Chinpu — ветер вокруг (тебя)
  4. Сэндэн – Senden- удар молнии.
  5. Хидари коси – Hidari koshi — поворот поясницы влево.
  6. Миги коси – Migi koshi — поворот поясницы вправо.

Желательно знать Omote mokuroku

Tsume mokuroku — sono ichi, sono ni (1-й и 2-й вариант. Выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  1. Mukoo tsume
  2. Hidari tsume
  3. Migi tsume
  4. Ushiro tsume

Iaimokuroku (выполняется из положения сейдза и из положения тачивадза)

  1. Тэнти — Tenchi — небо и земля.
  2. Дзюго – Jugo — мягкое и твёрдое.
  3. Тинпу – Chinpu — ветер вокруг (тебя)
  4. Сэндэн – Senden- удар молнии.
  5. Хидари коси – Hidari koshi — поворот поясницы влево.
  6. Миги коси – Migi koshi — поворот поясницы вправо.

Обязательно знать Omote mokuroku

Tsume mokuroku — sono ichi, sono ni (1-й и 2-й вариант. Выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  1. Mukoo tsume
  2. Hidari tsume
  3. Migi tsume
  4. Ushiro tsume

Iaimokuroku (выполняется из положения сейдза и из положения тачивадза)

  1. Тэнти — Tenchi — небо и земля.
  2. Дзюго – Jugo — мягкое и твёрдое.
  3. Тинпу – Chinpu — ветер вокруг (тебя)
  4. Сэндэн – Senden- удар молнии.
  5. Хидари коси – Hidari koshi — поворот поясницы влево.
  6. Миги коси – Migi koshi — поворот поясницы вправо.
  7. Саю-гири — Sayugiri — резать влево-вправо.
  8. Маэ-гири Maegiri — резать перед собой.
  9. Усиро-гири – Ushirogiri — резать назад

Желательно знание Tachiiaimokuroku (3 первых ката)

  1. Хидари коси – Hidari koshi — поворот поясницы влево.
  2. Миги коси – Migi koshi — поворот поясницы вправо.
  3. Зэнго гири – Zengo giri – резать вперёд-назад.

Обязательно знать Omote mokuroku

Tsume mokuroku — sono ichi, sono ni (1-й и 2-й вариант. Выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  1. Mukoo tsume
  2. Hidari tsume
  3. Migi tsume
  4. Ushiro tsume

Iaimokuroku (выполняется из положения сейдза и из положения тачивадза. выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  1. Тэнти — Tenchi — небо и земля.
  2. Дзюго – Jugo — мягкое и твёрдое.
  3. Тинпу – Chinpu — ветер вокруг (тебя)
  4. Сэндэн – Senden- удар молнии.
  5. Хидари коси – Hidari koshi — поворот поясницы влево.
  6. Миги коси – Migi koshi — поворот поясницы вправо.
  7. Саю-гири — Sayugiri — резать влево-вправо.
  8. Маэ-гири Maegiri — резать перед собой.
  9. Усиро-гири – Ushirogiri — резать назад

Tachiiaimokuroku (3 первых ката) (выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  1. Хидари коси – Hidari koshi — поворот поясницы влево.
  2. Миги коси – Migi koshi — поворот поясницы вправо.
  3. Зэнго гири – Zengo giri – резать вперёд-назад.

Желательно — Tachiiaimokuroku (следующие 3 ката) (выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  • 4. Укэнагаси соно ичи – Ukenagshi sono ichi — принять и отвести удар.
  • 5. Укэнагаси соно ни – Ukenagshi sono ni — принять и отвести удар.
  • 6. Кирикоми – Kirikomi — резать в передвижении, «режущая дорожка»,

Обязательно знать Omote mokuroku

Tsume mokuroku — sono ichi, sono ni (1-й и 2-й вариант. Выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  1. Mukoo tsume
  2. Hidari tsume
  3. Migi tsume
  4. Ushiro tsume

Iaimokuroku (выполняется из положения сейдза и из положения тачивадза. выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  1. Тэнти — Tenchi — небо и земля.
  2. Дзюго – Jugo — мягкое и твёрдое.
  3. Тинпу – Chinpu — ветер вокруг (тебя) 0
  4. Сэндэн – Senden- удар молнии.
  5. Хидари коси – Hidari koshi — поворот поясницы влево.
  6. Миги коси – Migi koshi — поворот поясницы вправо.
  7. Саю-гири — Sayugiri — резать влево-вправо.
  8. Маэ-гири Maegiri — резать перед собой.
  9. Усиро-гири – Ushirogiri — резать назад

Tachiiaimokuroku (6 первых ката) (выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  1. Хидари коси – Hidari koshi — поворот поясницы влево.
  2. Миги коси – Migi koshi — поворот поясницы вправо.
  3. Зэнго гири – Zengo giri – резать вперёд-назад.
  4. Укэнагаси соно ичи – Ukenagshi sono ichi — принять и отвести удар.
  5. Укэнагаси соно ни – Ukenagshi sono ni — принять и отвести удар.
  6. Кирикоми – Kirikomi — резать в передвижении, «режущая дорожка»,

Желательно Tachiiaimokuroku (следующие 5 ката) (выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  • 07. Тобикоми соно ичи – Tobikomi sono ichi — прыгающий рез, резать в прыжке. (Tobikomi + Kiruoroshi)
  • 08. Тобикоми соно ни (сэйдза) – Tobikomi sono ni — прыгающий рез, резать в прыжке.
  • 09. Уа гэса — Uagesa – косой рез обратным хватом.
  • 10. Юкитигай соно ичи – Yukichigai sono ichi — противоходом, навстречу.
  • 11. Юкитигай соно ни – Yukichigai sono ni — противоходом, навстречу.

Обязательно знать Omote mokuroku

Tsume mokuroku — sono ichi, sono ni (1-й и 2-й вариант. Выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  1. Mukoo tsume
  2. Hidari tsume
  3. Migi tsume
  4. Ushiro tsume

Iaimokuroku (выполняется из положения сейдза и из положения тачивадза. выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  1. Тэнти — Tenchi — небо и земля.
  2. Дзюго – Jugo — мягкое и твёрдое.
  3. Тинпу – Chinpu — ветер вокруг (тебя)
  4. Сэндэн – Senden- удар молнии.
  5. Хидари коси – Hidari koshi — поворот поясницы влево.
  6. Миги коси – Migi koshi — поворот поясницы вправо.
  7. Саю-гири — Sayugiri — резать влево-вправо.
  8. Маэ-гири Maegiri — резать перед собой.
  9. Усиро-гири – Ushirogiri — резать назад

Tachiiaimokuroku (выполняются в индивидуальном и парном вариантах — кумитачи)

  1. Хидари коси – Hidari koshi — поворот поясницы влево.
  2. Миги коси – Migi koshi — поворот поясницы вправо.
  3. Зэнго гири – Zengo giri – резать вперёд-назад.
  4. Укэнагаси соно ичи – Ukenagshi sono ichi — принять и отвести удар.
  5. Укэнагаси соно ни – Ukenagshi sono ni — принять и отвести удар.
  6. Кирикоми – Kirikomi — резать в передвижении, «режущая дорожка»,
  7. Тобикоми соно ичи – Tobikomi sono ichi — прыгающий рез, резать в прыжке. (Tobikomi + Kiruoroshi)
  8. Тобикоми соно ни (сэйдза) – Tobikomi sono ni — прыгающий рез, резать в прыжке.
  9. Уа гэса — Uagesa – косой рез обратным хватом.
  10. Юкитигай соно ичи – Yukichigai sono ichi — противоходом, навстречу.
  11. Юкитигай соно ни – Yukichigai sono ni — противоходом, навстречу.

Обязательно знание Omote mokuroku

Для занимающихся в Центральной школе джиу-джитсу и кобудо:
Бесплатное оформление международных будо-паспортов; бесплатные внутренние экзамены; бесплатное участие во внутренних мероприятиях; льготное участие в международных мероприятиях.

Ссылка на основную публикацию